Europoslanec Zielenec považuje českou verzi za zavádějící
Lidové noviny - 6.2.2005
BRUSEL 6. února 2005 | 08:44 Evropskou ústavu, o níž by mohli Češi hlasovat v příštím roce v referendu, si už mohou voliči přečíst na internetu. Lépe by však udělali, kdyby si ji četli v angličtině nebo francouzštině - český překlad je totiž podle některých politiků špatný a zavádějící.
Europoslanec Josef Zieleniec, bývalý ministr zahraničí, považuje český překlad za "katastrofální". Tvrdí, že napsal ministrovi Cyrilu Svobodovi dopis, ve kterém na to upozornil. Nedočkal se však odpovědi. "Nikoho to nezajímalo. Ústava přitom přece není jen technicky právní text, ale má i politickou symboliku. Ta se v překladu neodráží." Český velvyslanec při EU Jan Kohout připouští, že text překládali pouze právníci-lingvisté a "nepracovalo se s ním politicky".
Platí však ta verze, kterou podepsali politici EU vloni v říjnu. Jakékoli změny a úpravy lze dělat jedině formou dodatečných korekcí na konci textu, nikoli zásahy do něj. "Lze to provést v případech, kdy by překlad nedával smysl nebo kdyby to nebylo česky," říká Kohout.
Politolog Jakub Dürr z Univerzity Palackého v Olomouci si naopak myslí, že český překlad je kvalitní. "Překladatelé odvedli profesionální práci," řekl ČTK. Dürr, který český text porovnal s anglickým originálem, v něm nenašel zásadní nedostatky. Podle něho není ke zpochybňování důvod.
Chyby v překladu vyvolaly už povyk v Polsku a také v Lotyšsku. Riga dokonce žádala, aby byly výtisky plné chyb zničeny. Podle Evropské komise si však Lotyši měli překlad zkontrolovat dřív, než byla smlouva podepsána. "Bylo vytištěno 12 tisíc kusů v lotyštině a všechny byly rozdány," řekl mluvčí Evropské komise Mikolaj Dowgielewicz.
Ústava - nedostatkové zboží
Zieleniec tvrdí, že špatným překladem lze vysvětlit i pojem "evropanství", který se v ústavě objevil jako jedno z kritérií výběru eurokomisařů. Míní se jím formulace "european commitment" v anglické verzi, což lze podle odborníků nejpřesněji přeložit jako "oddanost evropským hodnotám". Ty jsou ostatně vypočítány hned v prvních článcích ústavy.
Europoslankyně Jana Bobošíková používá pojem "evropanství" jako jeden z důvodů, proč s ústavou nesouhlasí a bude v případném referendu vyzývat k hlasování proti ní. Evropanství jí prý připadá jako nějaká nová ideologie. Minulý týden to ostatně prohlásila i na plenárním zasedání EP.
"Nevím, co je to evropanství, a nedovedu si představit, jaká jsou kritéria evropanství," prohlásila nezávislá europoslankyně. "Nechci být lacině populistická, ale opravdu mi to zavání takovým tím, kdo byl lepší soudruh nebo kdo má radši Sovětský svaz. Nikdo mi z našich politiků nedokázal vysvětlit, co je evropanství."
Sociálnědemokratický europoslanec Richard Falbr ale takovéto problémy považuje za malicherné: "Když neví, co je evropanství, tak nemá v parlamentu co dělat," vzkázal Bobošíkové. Sám ale český překlad zhodnotit nedokázal, protože četl ústavu jen v angličtině.
Kromě překladů si však mnohé státy stěžují, že u nich ústava není k sehnání. Podle sdělení Evropské komise tiskne její publikační úřad v Lucemburku kolem 300 tisíc výtisků, což je kapka vody v širém moři 450 milionů obyvatel rozšířené unie.
Česká verze se dočká zatím nákladu 4780 kusů, které mají být dodány do Prahy příští týden a rozděleny mezi úřady, jež se problematikou unie zabývají.